Диалог: — 妹妹,我喜欢上了那位穿花裙子的姑娘。 Mèimei, wǒ xǐhuānshàngle nàwèi chuān huā qúnzi de gūniang. Сестренка, я влюбился вон в ту девушку, одетую в цветастое платье. — 你这个花心大萝卜!每个漂亮姑娘你都喜欢! Nǐ zhège huāxīn dàlluòbo! Měi ge piàoliang gūniang nǐ dōu xǐhuān! Ну ты и "ветреная редиска"! Влюбляешься в каждую красивую девушку! — 不。我是真心的。我昨天花了很多钱买了99朵玫瑰花。送给了她。因为玫瑰花代表了爱情而数字九代表了长久。她很感动,把状都哭花了。哈哈哈。 Bù. Wǒ shì zhēnxīn de. Wǒ zuòtiān huā le hěn duō qián mǎi le jiǔ shí jiǔ duǒ méigui huā. Sónggěi le tā.Yīnwèi méiguihuā dàibiǎo le àiqíng,ér shùzi jiǔ dàibiǎo le chánjiǔ.tā hěn gǎndòng le, bǎ zhuàng dōu kūhuā le. Hāhāhā. Нет. Я искренний. Вчера я потратил много денег: купил 99 роз. Подарил ей. Так как розы выражают любовь, а число 9 вечность, то она очень растрогалась и слезами размыла весь макияж. Хахаха. — 你真是个花痴! Nǐzhēn shìge huāchī! Ты и правда, теряешь голову от любви!Словарик: 1. 花 huā – цветастый (о платье) (здесь сокращение от 花色huāsè узорчатый) 2. 花心huāxīn – сердцевина цветка, но здесь образное "ветреный человек". 3. 花钱huā – qián тратить деньги 4. 玫瑰花 méigui huā – розы. 花 huā – цветок 5. 哭花 kūhuā – размазать слезами. 6. 花痴 huāchī – терять голову при виде привлекательных представителей противоположного пола; человек, который отличается таким поведением.
Диалог: — 妹妹,我喜欢上了那位穿花裙子的姑娘。 Mèimei, wǒ xǐhuānshàngle nàwèi chuān huā qúnzi de gūniang. Сестренка, я влюбился вон в ту девушку, одетую в цветастое платье. — 你这个花心大萝卜!每个漂亮姑娘你都喜欢! Nǐ zhège huāxīn dàlluòbo! Měi ge piàoliang gūniang nǐ dōu xǐhuān! Ну ты и "ветреная редиска"! Влюбляешься в каждую красивую девушку! — 不。我是真心的。我昨天花了很多钱买了99朵玫瑰花。送给了她。因为玫瑰花代表了爱情而数字九代表了长久。她很感动,把状都哭花了。哈哈哈。 Bù. Wǒ shì zhēnxīn de. Wǒ zuòtiān huā le hěn duō qián mǎi le jiǔ shí jiǔ duǒ méigui huā. Sónggěi le tā.Yīnwèi méiguihuā dàibiǎo le àiqíng,ér shùzi jiǔ dàibiǎo le chánjiǔ.tā hěn gǎndòng le, bǎ zhuàng dōu kūhuā le. Hāhāhā. Нет. Я искренний. Вчера я потратил много денег: купил 99 роз. Подарил ей. Так как розы выражают любовь, а число 9 вечность, то она очень растрогалась и слезами размыла весь макияж. Хахаха. — 你真是个花痴! Nǐzhēn shìge huāchī! Ты и правда, теряешь голову от любви! Словарик: 1. 花 huā – цветастый (о платье) (здесь сокращение от 花色huāsè узорчатый) 2. 花心huāxīn – сердцевина цветка, но здесь образное "ветреный человек". 3. 花钱huā – qián тратить деньги 4. 玫瑰花 méigui huā – розы. 花 huā – цветок 5. 哭花 kūhuā – размазать слезами. 6. 花痴 huāchī – терять голову при виде привлекательных представителей противоположного пола; человек, который отличается таким поведением.