Do you often get mixed up with the French verb “manquer” ? You are not the only one! This episode is about how to express in that you miss someone....
Do you often get mixed up with the French verb “manquer” ? You are not the only one! This episode is about how to express in that you miss someone. Language: French. Listening level: Intermediate. The transcript is available at www.leacafe.com/blog. Use it to understand better – and especially if you are visual learner.
TranscriptionÂ
Chers auditeurs, chers apprenants de français, bienvenue sur Léacafé : le podcast qui vous aide à parler mieux français. Aujourd’hui c’est le premier épisode de 2017 ! Je vous ai manqué, n’est-ce pas ? vous m’avez manqué aussi et justement aujourd’hui c’est un épisode pour apprendre comment exprimer le manque.
(musique d’intro)
Vous avez choisi d’écouter cet épisode, vous pouvez aussi le lire. Sur le site web léacafé.com vous trouverez les épisodes, vous trouverez les transcriptions, vous trouverez aussi mon calendrier pour réserver vos leçons, et vous trouverez à télécharger la méthodologie du Staircase. C’est pour les niveaux intermédiaires et avancés, c’est donc pour vous. Rendez-vous sur Léacafé.com
Bonjour ! ici Léa. Vous êtes avec moi maintenant pour un épisode donc sur comment exprimer le manque en français. Pour exprimer le manque, il y a un seul verbe. C’est le verbe manquer. Mais le verbe manquer est parfois source de confusion pour les étudiants, surtout pour les étudiants anglophones et pourquoi ? Parce que le verbe manquer fonctionne inversement du verbe anglais to miss. Inversement, qu’est-ce que je veux dire je vais vous donner un exemple. En français on dit “ma famille me manque” et en anglais “I miss my family”. En français la personne absente, la personne que vous aimeriez revoir est en première dans la phrase. Pourquoi ?
Revenons aux basiques. L’une des significations du verbe manquer c’est être absent ou bien être en quantité insuffisante. Par exemple dans une classe, dans un groupe d’étudiants, si on dit que “un étudiant manque” ça veut dire que cet étudiant est absent, qu’aujourd’hui il n’est pas là . Si on dit “quelque chose manque sur la table”. Peut-être du sel, peut être du pain, quelque chose manque, quelque chose est absent et donc quand vous voulez exprimer le manque affectif on va dire que la personne manque pour nous. On l’utilise avec la préposition “à ”. Donc on va dire Benjamin – donc si on prend un garçon qui s’appelle Benjamin. “Benjamin est expatrié”, “Benjamin est loin de sa famille” “Benjamin manque à sa famille”. Ca ça veut dire “his family misses Benjamin. Mais inversement peut-être que Benjamin aimerait être plus proche de sa famille et donc dans ce cas là on va dire “sa famille manque à Benjamin” ==> “Benjamin misses his family”. Donc vous voyez le verbe manquer et le verbe to miss c’est comme un miroir. Tu me manques <==> I miss you. Je te manque <==> You miss me. Ok ?
J’espère que ça commence à être un petit peu plus clair.. et donc maintenant c’est la deuxième partie de cet épisode et vous allez entendre une série de phrases lues par la voix masculine de Gwen et pour chaque phrase vous aurez quelques secondes pour essayer de deviner la signification. C’est parti, on y va !
Sur la voix de Gwen
Do you often get mixed up with the French verb “manquer” ? You are not the only one! This episode is about how to express in that you miss someone. Language: French. Listening level: Intermediate. The transcript is available at www.leacafe.com/blog. Use it to understand better – and especially if you are visual learner.
TranscriptionÂ
Chers auditeurs, chers apprenants de français, bienvenue sur Léacafé : le podcast qui vous aide à parler mieux français. Aujourd’hui c’est le premier épisode de 2017 ! Je vous ai manqué, n’est-ce pas ? vous m’avez manqué aussi et justement aujourd’hui c’est un épisode pour apprendre comment exprimer le manque.
(musique d’intro)
Vous avez choisi d’écouter cet épisode, vous pouvez aussi le lire. Sur le site web léacafé.com vous trouverez les épisodes, vous trouverez les transcriptions, vous trouverez aussi mon calendrier pour réserver vos leçons, et vous trouverez à télécharger la méthodologie du Staircase. C’est pour les niveaux intermédiaires et avancés, c’est donc pour vous. Rendez-vous sur Léacafé.com
Bonjour ! ici Léa. Vous êtes avec moi maintenant pour un épisode donc sur comment exprimer le manque en français. Pour exprimer le manque, il y a un seul verbe. C’est le verbe manquer. Mais le verbe manquer est parfois source de confusion pour les étudiants, surtout pour les étudiants anglophones et pourquoi ? Parce que le verbe manquer fonctionne inversement du verbe anglais to miss. Inversement, qu’est-ce que je veux dire je vais vous donner un exemple. En français on dit “ma famille me manque” et en anglais “I miss my family”. En français la personne absente, la personne que vous aimeriez revoir est en première dans la phrase. Pourquoi ?
Revenons aux basiques. L’une des significations du verbe manquer c’est être absent ou bien être en quantité insuffisante. Par exemple dans une classe, dans un groupe d’étudiants, si on dit que “un étudiant manque” ça veut dire que cet étudiant est absent, qu’aujourd’hui il n’est pas là . Si on dit “quelque chose manque sur la table”. Peut-être du sel, peut être du pain, quelque chose manque, quelque chose est absent et donc quand vous voulez exprimer le manque affectif on va dire que la personne manque pour nous. On l’utilise avec la préposition “à ”. Donc on va dire Benjamin – donc si on prend un garçon qui s’appelle Benjamin. “Benjamin est expatrié”, “Benjamin est loin de sa famille” “Benjamin manque à sa famille”. Ca ça veut dire “his family misses Benjamin. Mais inversement peut-être que Benjamin aimerait être plus proche de sa famille et donc dans ce cas là on va dire “sa famille manque à Benjamin” ==> “Benjamin misses his family”. Donc vous voyez le verbe manquer et le verbe to miss c’est comme un miroir. Tu me manques <==> I miss you. Je te manque <==> You miss me. Ok ?
J’espère que ça commence à être un petit peu plus clair.. et donc maintenant c’est la deuxième partie de cet épisode et vous allez entendre une série de phrases lues par la voix masculine de Gwen et pour chaque phrase vous aurez quelques secondes pour essayer de deviner la signification. C’est parti, on y va !
Sur la voix de Gwen
*Plus d’explications sur cette page de la très bonne professeur Camille.
Fin de la série. Merci Gwen. Et vous, avez-vous pris le temps de traduire mentalement les phrases ?Allez les vérifier maintenant sur la page de l’épisode Léacafé.com/blog et c’est l’article qui s’appelle “manquer”.
Cet épisode touche à sa fin. J’espère que le verbe manquer est un petit peu plus clair pour vous maintenant. Comme je disais au début de de l’épisode vous avez écouté cet épisode mais vous pouvez aussi le lire c’est sur le site web, sur Leacafe.com et en plus de trouver la transcription vous trouverez aussi des ressources avec quelques exercices et puis les phrases lues par Gwen aujourd’hui avec leur traduction.
Donc je vous souhaite à tous une bonne semaine et puis à bientôt pour le prochain épisode qui sera sur une phrase qui s’appelle “Le ridicule ne tue pas”.
Allez, Ă la prochaine !
(Musique)