Impossibilité théorique et réalité pratique Cette semaine, Histoire Vivante s'intéresse à la thématique de la traduction, une articulation complexe qui fait basculer un texte de sa source vers une nouvelle image, une autre culture. Des spécialistes seront à notre micro pour en parler. Nous commençons notre thématique en compagnie de Jean-René Ladmiral, germaniste, écrivain, critique littéraire, traducteur et philosophe. Georges Kassai, linguiste, spécialiste de la langue hongroise, et traducteur. Olivier Mannoni, journaliste, traducteur, directeur de l'Ecole de Traduction Littéraire qu'il a imaginée et qui a été créée à Paris par le Centre National du Livre. Auteur de livres sur Günter Grass et Manès Sperber, traducteur de Martin Suter, Uwe Tellkamp, Max Frisch, Peter Sloterdijk, Olivier Mannoni est aussi le traducteur de nombreux ouvrages sur le nazisme (Joachim Fest, Peter Reichel, Volker Ullrich) et il achève actuellement, encadré par une prestigieuse équipe d'historiens, la nouvelle traduction de"Mein Kampf".