It happens all the time. The story stretches beyond believability. That is when you want to be able to use this phrase: 太扯了! (ㄊㄞˋ)(ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙) (tài))(chě)(le.) (too, very, extremely)(to tear, to pull)(emphasis) (That is) too far fetched! You will notice that the literal translation for 扯 is different than the translation for the whole phrase. That […]
It happens all the time. The story stretches beyond believability. That is when you want to be able to use this phrase:
太扯了!
(ㄊㄞˋ)(ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)
(tài))(chě)(le.)
(too, very, extremely)(to tear, to pull)(emphasis)
(That is) too far fetched!
You will notice that the literal translation for 扯 is different than the translation for the whole phrase. That is because when used this way it is common slang. It has to be translated as a phrase.
My tutor has heard this slang used both in Taiwan and on mainland China. It might be used when referring to anything from what you hear on the news to what you see in an advertisement.
If you are responding to someone actually talking to you, you might say:
你說的太扯了!
(ㄋㄧˇ)(ㄕㄨㄛ)(ㄉㄜ˙)(ㄊㄞˋ ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)
(nǐ)(shuō)(de.)(tài chě)(le.)
(you)(to say, to speak)(adjective marker)(too far fetched)(emphasis)
What you are saying is too far fetched!
You might add the conversational ending 吧 to the end. This gives your response a sense of giving the speaker a chance to retract, a sense of you asking, “don’t you think?” or “right?”.
太扯了吧!?
(ㄊㄞˋ ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)(ㄅㄚ˙)
(tài chě)(le.)(ba.)
(too far fetched)(emphasis)(conversational sound indicating suggestion or surmise)
Too far fetched, right?!
My tutor tells me that if you really want to emphasize how far fetched, you can linger on the 扯 as a deep third tone. Put some emotion into it –
I’m sure you can find many situations to practice this phrase. Even if you try in on friends who aren’t learning Chinese, you can easily explain it. I’d love to hear in the comments how you practice it!
It happens all the time. The story stretches beyond believability. That is when you want to be able to use this phrase:
太扯了!
(ㄊㄞˋ)(ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)
(tài))(chě)(le.)
(too, very, extremely)(to tear, to pull)(emphasis)
(That is) too far fetched!
You will notice that the literal translation for 扯 is different than the translation for the whole phrase. That is because when used this way it is common slang. It has to be translated as a phrase.
My tutor has heard this slang used both in Taiwan and on mainland China. It might be used when referring to anything from what you hear on the news to what you see in an advertisement.
If you are responding to someone actually talking to you, you might say:
你說的太扯了!
(ㄋㄧˇ)(ㄕㄨㄛ)(ㄉㄜ˙)(ㄊㄞˋ ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)
(nǐ)(shuō)(de.)(tài chě)(le.)
(you)(to say, to speak)(adjective marker)(too far fetched)(emphasis)
What you are saying is too far fetched!
You might add the conversational ending 吧 to the end. This gives your response a sense of giving the speaker a chance to retract, a sense of you asking, “don’t you think?” or “right?”.
太扯了吧!?
(ㄊㄞˋ ㄔㄜˇ)(ㄌㄜ˙)(ㄅㄚ˙)
(tài chě)(le.)(ba.)
(too far fetched)(emphasis)(conversational sound indicating suggestion or surmise)
Too far fetched, right?!
My tutor tells me that if you really want to emphasize how far fetched, you can linger on the 扯 as a deep third tone. Put some emotion into it –
I’m sure you can find many situations to practice this phrase. Even if you try in on friends who aren’t learning Chinese, you can easily explain it. I’d love to hear in the comments how you practice it!