Mit den Dolmetschwissenschaftlerinnen und -dozentinnen Martina Behr und Maren Dingfelder-Stone nimmt Michaela Haller zahlreiche Mythen unter die Lupe, die sich mehr oder weniger hartnĂ€ckig um den Beruf des Dolmetschers/der Dolmetscherin ranken. Unter anderem geht es um folgende Fragen: Wann sollte man anfangen, Simultandolmetschen zu unterrichten? In welcher Sprache notiert man denn nun eigentlich "richtig"? Und was hat es mit der angeblich besonders ausgeprĂ€gten MultitaskingfĂ€higkeit von Dolmetscher*innen auf sich? Spannende Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft garantiert. Literatur ANDRES, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt: Peter Lang. BADDELEY, Alan (2012): Working Memory: Theories, Models, and Controversies. BECKER, Wilfried (1990): Notizentechnik. Germersheim: BBK Ges. fĂŒr moderne Sprachen. BĂHLER, Hildegund (1986): âLinguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpreters and interpretationâ, Multilingua 5 (4), 411-439. COLLADOS AĂS, Ăngela (1994/2002): âQuality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communicationâ. In: PĂCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.): The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336. FELDWEG, Erich (1996) Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos. FELDWEG, Erich (1990) âShould Conference Interpreters Specialize?â, in: Bowen, David/Bowen, Margareta (eds.), Interpreting â Yesterday, Today, and Tomorrow. Benjamins (161-167). GILE, Daniel: âDirectionality in conference interpreting: a cognitive viewâ in: GODIJNS, R. and M. HINDERDAEL (Eds.). Directionality in interpreting: The âretourâ or the native? (2005), 9-26. GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. GILLIES, Andrew (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course: Routledge. GORTON, A. (2012). 'B' language interpreting: The interpreter's perspective. Forum, 10(2), 61â88. HERBERT, Jean (1952): Handbuch fĂŒr den Dolmetscher. Leitfaden fĂŒr den Konferenz-Dolmetscher. Genf: Librairie de lâUniversitĂ©. KAHNEMAN, Daniel (1973): Attention and Effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. KALDERON, Eliza (2017): Neurophysiologie des Simultandolmetschens:eine fMRI-Studie mit Konferenzdolmetschern. KOSHKIN R. et al. (2018): âTesting the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP studyâ, PLoS ONE 13(10): e0206129, 1-18. KURZ, Ingrid (1993): âConference Interpretation. Expectations of Different User Groupsâ, The Interpretersâ Newsletter 5, 13-21. LIM, H.-O. (2005). Working into the B Language: The Condoned Taboo? Meta, 50(4). MACKINTOSH, Jennifer (1999): âInterpreters Are Made Not Bornâ, Interpreting 4 (1), 67-80. RICCARDI, Alessandra (2002): âEvaluation in Interpreting. Macrocriteria and Microcriteriaâ. In: HUNG, E. (ed.): Teaching Translation and Interpreting, Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-125. ROZAN, Jean-François (2006): MĂ©moires dâavant la nuit. Pointe-Ă -Pitre: Ăditions Jasor. SELESKOVITCH, Danica und M. LEDERER (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation SEUBERT, Sabine (2019): Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen. Eine Eyetracking-Studie: Frank & Timme. SZABĂ, Csilla (2006): âLanguage choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisitedâ. Interpreting 8:2, 129â147. VAN DAM, Helle: âFrom controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpretingâ Interpreting 23:1, 2021. WILSS, Wolfram (1999). Ăbersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. SaarbrĂŒcken: ASKO-Europa-Stiftung. The intro and outro contain parts of the song "Sunset Stroll Into The Wood" by Podington Bear (https://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear), released under t...