The Unlimited Spanish Podcast: Aprende español | Habla español | Learn Spanish | Speak Spanish | TPRS   /     #372 Titulares de prensa surrealistas 1

Description

En el episodio de hoy: ComentarĂ© algunos titulares de prensa reales, pero que son realmente sorprendentes. En la segunda parte, en una mini-historia, conocerĂĄs a Lucas, un periodista que tenĂ­a un problema con los titulares de sus artĂ­culos y pierde el trabajo, pero
 Mejor quĂ©date hasta el final y te lo explico. Consigue el texto en mi web: unlimitedspanish.com/372-titulares-de-prensa-surrealistas-1/ ÂĄHola! Soy Óscar. Gracias por acompañarme en un nuevo episodio del pĂłdcast de unlimitedspanish.com. ÂżCĂłmo estĂĄs hoy? Espero que bien. Antes de empezar con el tema de hoy, quiero recomendarte ir a mi pĂĄgina web para descargarte el PDF del texto de este episodio. Lo encontrarĂĄs en: www.unlimitedspanish.com secciĂłn pĂłdcast. Muy bien, como he dicho en la intro, comentarĂ© titulares de prensa reales, que son
 digamos
 peculiares, sorprendentes e incluso surrealistas. Vamos a por el primero: “Pierde la vida y muere” Es lĂłgico, Âżno? Si pierdes la vida, lĂłgicamente mueres. Por alguna extraña razĂłn el redactor quiso dejar muy claro quĂ© es lo que le pasĂł a la persona. Segundo titular: “El homicida prĂłfugo va armado y no contesta al mĂłvil” Un homicida es un asesino, alguien que ha matado a otra persona. La palabra ‘prĂłfugo’ significa ‘fugitivo’. Es decir, alguien que huye. Resulta que este homicida es un fugitivo tiene la poca educaciĂłn de no contestar las llamadas del telĂ©fono mĂłvil. Me parece curioso que el redactor del titular quiera darle tanta importancia al hecho de que no conteste a las llamadas. El siguiente: “Un monigote sustituye al alcalde de la Coruña en un debate electoral” Te explico algunas de las palabras de este titular. Un ‘monigote’ es un muñeco (en inglĂ©s ‘doll’). El alcalde es la autoridad municipal que preside el ayuntamiento (‘mayor’ en inglĂ©s). AsĂ­ que el alcalde no quiso asistir al debate electoral y enviĂł un monigote en su lugar. Creo que los demĂĄs candidatos deberĂ­an haber enviado monigotes tambiĂ©n. Me imagino la escena. Una sala llena de monigotes, y el moderador, el Ășnico humano allĂ­, intentando moderar el debate. De una cosa estoy seguro, serĂ­a el primer debate del mundo donde nadie se interrumpirĂ­a. Vale, el siguiente: “Detenido en el aeropuerto por esconder medio kilo de cocaĂ­na bajo su peluquĂ­n” Tal vez la palabra mĂĄs difĂ­cil aquĂ­ es ‘peluquĂ­n’, pero no te preocupes porque te explico el significado. Un ‘peluquĂ­n’, en inglĂ©s ‘wig’, es algo que imita al pelo de la cabeza y que se ponen las personas que no tienen pelo. Ahora creo que se entiende mejor el titular: “Detenido en el aeropuerto por esconder medio kilo de cocaĂ­na bajo su peluquĂ­n”. Imagina la situaciĂłn que describe el titular. Un hombre, con un peluquĂ­n. Hasta aquĂ­ todo bien. ÂĄPero debajo del peluquĂ­n esconde medio kilo de droga! Medio kilo es como una libra. Es muy evidente que algo tiene debajo del pelo. Yo creo que los policĂ­as del aeropuerto se rieron mucho con ello. Vamos a ver otro titular: “Un hombre demandarĂĄ a sus padres por haberle tenido ‘sin su consentimiento’ ‘Demandar’ en inglĂ©s es ‘to sue’, y significa iniciar una acciĂłn legal. En este caso el hijo demanda a sus padres por un curioso motivo: por haberle tenido ‘sin su consentimiento’. El ‘haberle tenido’ hace referencia a que los padres tuvieron a ese hijo. Como el hombre no dio su ‘consentimiento’ antes de nacer, piensa que es una buena razĂłn para demandar a sus propios padres. IncreĂ­ble. Creo que este hombre no acaba de comprender que antes de nacer no puedes dar ningĂșn tipo de consentimiento por un simple detalle: No existes. El siguiente: “Un narcotraficante intenta huir de una cĂĄrcel de Brasil disfrazado de su hija” La palabra ’disfrazado’ quizĂĄs es la palabra mĂĄs difĂ­cil aquĂ­. En inglĂ©s se traduce como ‘disguised’. Es posible que la hija de este narcotraficante fuera a visitarlo en la cĂĄrcel. De alguna manera Ă©l consiguiĂł disfrazarse para parecerse a su hija, quizĂĄs con una peluca y ropa de chica. Creo que su idea fue salir con los demĂĄs visitantes y asĂ­ poder huir de la cĂĄrcel. Creo que esto podrĂ­a funcionar
 En una pelĂ­cula, pero en la realidad, todo es mĂĄs difĂ­cil.   De acuerdo. Ya hemos visto algunos titulares realmente sorprendentes, e incluso surrealistas. ÂżTe digo un secreto? Estoy preparando una segunda parte, ya que he encontrado mĂĄs titulares de este tipo. ÂĄAsĂ­ que permanece atento! Consigue el texto en mi web: unlimitedspanish.com/372-titulares-de-prensa-surrealistas-1/    

Subtitle
En el episodio de hoy: Comentaré algunos titulares de prensa reales, pero que son realmente sorprendentes. En la segunda parte, en una mini-historia, conocerås a Lucas, un periodista que tenía un problema con los titulares de sus artículos y...
Duration
15:00
Publishing date
2024-06-13 14:00
Link
https://unlimitedspanish.com/372-titulares-de-prensa-surrealistas-1/
Contributors
Enclosures
https://traffic.libsyn.com/secure/unlimitedspanish/372_Titulares_de_prensa_surrealistas_1.mp3?dest-id=320894
audio/mpeg

Shownotes

En el episodio de hoy:

  • ComentarĂ© algunos titulares de prensa reales, pero que son realmente sorprendentes.
  • En la segunda parte, en una mini-historia, conocerĂĄs a Lucas, un periodista que tenĂ­a un problema con los titulares de sus artĂ­culos y pierde el trabajo, pero
 Mejor quĂ©date hasta el final y te lo explico.

Consigue el texto en mi web: unlimitedspanish.com/372-titulares-de-prensa-surrealistas-1/

ÂĄHola! Soy Óscar. Gracias por acompañarme en un nuevo episodio del pĂłdcast de unlimitedspanish.com.

ÂżCĂłmo estĂĄs hoy? Espero que bien. Antes de empezar con el tema de hoy, quiero recomendarte ir a mi pĂĄgina web para descargarte el PDF del texto de este episodio. Lo encontrarĂĄs en:

www.unlimitedspanish.com secciĂłn pĂłdcast.

Muy bien, como he dicho en la intro, comentaré titulares de prensa reales, que son
 digamos
 peculiares, sorprendentes e incluso surrealistas. Vamos a por el primero:

“Pierde la vida y muere”

Es lógico, ¿no? Si pierdes la vida, lógicamente mueres. Por alguna extraña razón el redactor quiso dejar muy claro qué es lo que le pasó a la persona.

Segundo titular:

“El homicida prófugo va armado y no contesta al móvil”

Un homicida es un asesino, alguien que ha matado a otra persona. La palabra ‘prófugo’ significa ‘fugitivo’. Es decir, alguien que huye.

Resulta que este homicida es un fugitivo tiene la poca educación de no contestar las llamadas del teléfono móvil. Me parece curioso que el redactor del titular quiera darle tanta importancia al hecho de que no conteste a las llamadas.

El siguiente:

“Un monigote sustituye al alcalde de la Coruña en un debate electoral”

Te explico algunas de las palabras de este titular. Un ‘monigote’ es un muñeco (en inglĂ©s ‘doll’). El alcalde es la autoridad municipal que preside el ayuntamiento (‘mayor’ en inglĂ©s). AsĂ­ que el alcalde no quiso asistir al debate electoral y enviĂł un monigote en su lugar.

Creo que los demĂĄs candidatos deberĂ­an haber enviado monigotes tambiĂ©n. Me imagino la escena. Una sala llena de monigotes, y el moderador, el Ășnico humano allĂ­, intentando moderar el debate. De una cosa estoy seguro, serĂ­a el primer debate del mundo donde nadie se interrumpirĂ­a.

Vale, el siguiente:

“Detenido en el aeropuerto por esconder medio kilo de cocaína bajo su peluquín”

Tal vez la palabra mĂĄs difĂ­cil aquĂ­ es ‘peluquĂ­n’, pero no te preocupes porque te explico el significado. Un ‘peluquĂ­n’, en inglĂ©s ‘wig’, es algo que imita al pelo de la cabeza y que se ponen las personas que no tienen pelo.

Ahora creo que se entiende mejor el titular: “Detenido en el aeropuerto por esconder medio kilo de cocaína bajo su peluquín”.

Imagina la situaciĂłn que describe el titular. Un hombre, con un peluquĂ­n. Hasta aquĂ­ todo bien. ÂĄPero debajo del peluquĂ­n esconde medio kilo de droga! Medio kilo es como una libra. Es muy evidente que algo tiene debajo del pelo. Yo creo que los policĂ­as del aeropuerto se rieron mucho con ello.

Vamos a ver otro titular:

“Un hombre demandará a sus padres por haberle tenido ‘sin su consentimiento’

‘Demandar’ en inglĂ©s es ‘to sue’, y significa iniciar una acciĂłn legal. En este caso el hijo demanda a sus padres por un curioso motivo: por haberle tenido ‘sin su consentimiento’. El ‘haberle tenido’ hace referencia a que los padres tuvieron a ese hijo. Como el hombre no dio su ‘consentimiento’ antes de nacer, piensa que es una buena razĂłn para demandar a sus propios padres. IncreĂ­ble.

Creo que este hombre no acaba de comprender que antes de nacer no puedes dar ningĂșn tipo de consentimiento por un simple detalle: No existes.

El siguiente:

“Un narcotraficante intenta huir de una cárcel de Brasil disfrazado de su hija”

La palabra ’disfrazado’ quizĂĄs es la palabra mĂĄs difĂ­cil aquĂ­. En inglĂ©s se traduce como ‘disguised’. Es posible que la hija de este narcotraficante fuera a visitarlo en la cĂĄrcel. De alguna manera Ă©l consiguiĂł disfrazarse para parecerse a su hija, quizĂĄs con una peluca y ropa de chica. Creo que su idea fue salir con los demĂĄs visitantes y asĂ­ poder huir de la cĂĄrcel.

Creo que esto podría funcionar
 En una película, pero en la realidad, todo es más difícil.

 

De acuerdo. Ya hemos visto algunos titulares realmente sorprendentes, e incluso surrealistas. ÂżTe digo un secreto? Estoy preparando una segunda parte, ya que he encontrado mĂĄs titulares de este tipo. ÂĄAsĂ­ que permanece atento!

Consigue el texto en mi web: unlimitedspanish.com/372-titulares-de-prensa-surrealistas-1/

 

Â