节目组: 日本语ドリームワークス 日语梦工厂 节目名称: 日本诗歌A:みなさん,こんばんは。欢迎收听VOE外文广播电台,日语梦工厂。我是主播梁远鹏。 B:我是主播吉旭灵 A:我羡慕春风得意马蹄急,一日看尽长安花的得意,我钦佩我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑的豪情,我惋惜君生我未生,我生君已老的无奈。B:那么作为我们的邻国日本,在诗歌方面与中国诗歌又有着什么异同呢?就让我们用本期节目为大家一一剖析。A:中国古代文化对日本产生了极大的影响,日本今天的文字也很大程度上来源于中文。在众多影响之中,诗歌是非常重要的一部分。从最初的日本汉诗对中国古代诗歌完完全全的模仿与套用,到后来两国文化融合与发展形成的和歌、俳句,日本的诗歌中总能找到中国诗歌的影子。B:汉诗——发展初期全面模仿中国最早的诗歌集诞生于公元前45年,而日本第一部与之相似的、拥有日本诗歌特色的和歌集《万叶集》诞生于公元759年。在此之前,盛行的是全面模仿中国诗歌的汉诗;日本第一部诗集《怀风藻》(公元751年)便是收录了完全用汉字书写、韵脚意象等均模仿中国的汉诗。比如“结宇南林侧,垂钓北池泽。人来戏鸟没,船渡绿萍沈。苔摇识鱼在,络尽觉潭深。空袋芳饵下,独见有贪心。”这首诗,表面上完全看不出是中国人还是日本人所作。事实上这就是日本汉诗模仿中国诗歌的一例。 A:和歌——中日诗歌的融合从《万叶集》到《古今和歌集》到《小仓百人一首》,诗集的演变见证了日本自己独有的诗歌的成熟。这一时期已诞生“五七五七七”的形式,内容与中国也稍有不同。和歌类似于我国《诗经》中的诗歌,可以被吟唱,主要写恋爱和自然风光。《万叶集》中还用汉字,不过已经是用汉字表示读音了。后来才发展成今天的平假名。《古今和歌集》的时代,才标志着和歌取代汉诗,成为日本主要的诗歌。下面我给大家带来一首好听的日文诗《あなたが好きなの》A:あなたの瞳(ひとみ)が好き。春の银河(ぎんが)のようにきらめく瞳(ひとみ)が、春の日差(にっさ)しのような优(やさ)しい眼差(まなざ)しが好き。あなたの髪(かみ)が好き。微风(びふう)にひらめくシルクのような、さらさらの髪が好き。あなたの声(こえ)が好き。高(たか)くて甘(あま)い、心(こころ)に沁(し)み込(こ)む、澄(す)み切(き)った声(こえ)が好き。 でも、一番好きなのは、あなたの心。好きよ。大好き。あなたのすべてが爱しくてたまらないの。あなた以外(いがい)のものなんかもう何もいらない。ただあなただけが欲(ほ)しいの。B: 喜欢你。喜欢你的眼睛。那如春天的银河般闪烁的双瞳、如春日的阳光般温柔的眼神。喜欢你的头发。那如在微风中飘荡的丝绢般柔滑的长发。喜欢你的声音。那高亢而美丽、沁入心脾的清澈声音。可是,我最喜欢的是你的心灵。喜欢你。最喜欢你。我爱你的一切,爱得不得自已。我不需要你以外的任何东西,只是想要你。 A:同样是表达爱意,《见与不见》是这样表述的你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然 相爱寂静 欢喜B:两首诗相比较,日文诗的表达爱意方式更加的直白,而是《见与不见》一诗更加内敛,不止听众朋友们更喜欢哪一种风格。A:跟大家说了这么多,想必大家对中日两国的诗歌一定都有所了解,但是快乐的时光总是如此短暂,今天的节目要和大家说再见了,节目的最后为大家推荐一首好听的音乐。B:感谢观众朋友们的收听,也要感谢辛勤付出的后期制作甄惠萍同学,我们下期节目见。 节目监制: 袁蕴宁 播音: 吉旭灵 梁远鹏 编辑: 吉旭灵 梁远鹏制作: 甄慧萍